Folksong of the pilgrimage to the Kotsk Rabbi. Uses the triple meaning of “regl.” Heard from Shmuel Lapin, New York, and Yankev Zipper, Montreal. Variant published in 1974 by Moshe Bik and Moshe Gorali. The song was recorded by folklorist-folk singer Ruth Rubin.
One doesn’t ride to Kotsk.
One walks to Kotsk, for Kotsk is a holy place.
To Kotsk you have to make the pilgrimage on foot.
“Regl” means “foot”
To Kotsk you have to go on foot,
Singing and dancing.
And when Hassidim go to Kotsk,
They go with a song.
“Regl” also means “habit”
One must get in the habit of going to Kotsk,
Singing and dancing.
And when Hassidim go to Kotsk,
They go with a dance.
“Regl” means also “holiday”
A happy holiday!
And when Hassidim go to Kotsk,
It’s a great holiday.
Kayn kotsk fort men nisht,
Kayn kotsk geyt men;
Vayl kotsk iz dokh bimkoym-hamikdesh,
Kayn kotsk dart men oyle-regl zayn.
“Regl” iz dokh der taytsh a fus —
Kayn kotsk dart men geyn tsu fus,
Zingendik un tantsndik,
Un az khasidim geyen kayn kotsk,
Geyt men mit gezang.
“Regl” iz dokh der taytsh a geveynshaft —
Men darf zikh geveynen tsu geyn kayn kotsk,
Zingendik un tantsndik.
Un az khsidim geyen kayn kotsk,
Geyt men mit a tants.
“Regl” iz dokh der taytsh a yomtev —
Gut-yomtev, gut-yomtev, gut-yomtev!
Un az khsidim geyen kayn kotsk,
Iz dokh a groyser yomtev.
*The song is sung in Polish dialect.
Keyn is pronounced Ka’,
Fort is Furt, etc.
קײַן קאָצק פֿאָרט מען ניט,
קײַן קאָצק גײט מען;
װײַל קאָצק איז דאָך במקום המיקדש,
קײַן קאָצק דאַרף מען עולה־רגל זײַן.
„רגל‟ איז דאָך דער טײַטש אַ פֿוס —
קאָצק דאַרף מען גײן צו פֿוס,
זינגענדיק און טאַנצנדיק,
און אַז חסידים גײען קײן קאָצק
גײט מען מיט געזאַנג.
„רגל‟ איז דאָך טײַטש אַ געװײנשאַפֿט —
מען דאַרף זיך געװײנען צו גײן קײן קאָצק
זינגענדיק און טאַנצנדיק,
און אַז חסידים גײען קײן קאָצק
גײט מען מיט אַ טאַנץ.
„רגל‟ איז דאָך טײַטש אַ יום־טובֿ —
גוט־יום־טובֿ, גוט־יום־טובֿ, גוט־יום־טובֿ —
און אַז חסידים גײען קײן קאָצק,
איז דאָך אַ גרױסער יום־טובֿ.
Song Title: Kotsk