Popular duet of the revue theatres in Poland. Words by Kasriel Broydo of Vilna (1907—killed by the Nazis); composer unknown. The song was submitted by actress-singer Mina Bern, who informed the compilers that she originally sang it with Joseph Widetzky in Vilna before World War II, later as a solo number in Israel in the late 1940s and finally with her husband Ben Bonus in New York. Sender Wajsman, Miami Beach, submitted a slightly different version . .
Ah, my love Sore-Dvoshe,
why are you sitting here in the street
looking at the moon?
Ah, excuse me, I’d forgotten,
you are still angry with me,
my radiant Madonna.
Tell me what the reason is
for getting angry again and again,
let’s make up, already.
My darling, I love you,
My Sore-Dvoshele, believe me.
Yosl, why do you sing me a seranade
and don’t let a pretty girl sit in the street!
Buy me a big chocolate bar, instead,
and then we will go strolling
and I won’t be mad anymore.
Ah, a slab of chocolate, that’s nothing, you know it yourself,
it costs a zloty, no less.
Let’s go to the theater instead, to the Jewish theater,
there I’ll pay less than a penny,
the owner who sits by the door
is an uncle of mine, he’ll let us in,
he is a Jew and a good man.
My darling, I love you,
My Sore-Dvoshe, believe me.
Yosl, we’ll sit in the first row,
and cuddle with Velvele
who eats stewed fruit.
You will buy me sunflower seeds to chew on,
a couple of candies to munch on
wouldn’t hurt either.
Ah, my dear Sore-Dvoshe,
how to survive until the moment
when I bring you to the wedding canopy,
you in a fancy wedding dress, me in a tuxedo,
with a white tie to boot,
we will stroll in,
the in-laws, large and small
splendidly decked out,
dressed to kill (literally, “in vinegar and honey”).
My darling, I love you,
My Sore-Dvoshele, believe me.
Yosl, we will have a dozen children
and go strolling with them on the broad avenues.
A dozen herrings, a bushel of potatoes to peel,
What a life it will be– sweet as sugar and apple cider.
– Akh, mayn libe Sore-Dvoshe,
Vos zhe zitstu do in gas
Un kukst oyf der levone?
Akh, antshuldik, kh’hob fargesn,
Binst nokh alts oyf mir in kas,
Mayn likhtike madone.
Zog mir vos di sibe iz
Fun nokh anander broygez zayn,
Lomir shoyn sholem makhn.
Lyubov moya, vedya lyublyu tyebya,
Mayn Sore-Dvoshele, povyer-zhe mnye.
– Yosl, vos zingstu mir a serenade
Un lozt nit zitsn a sheyne meydele in gas!
Du koyf mir beser a groyse plite shtshikolade,
Vein mir geyn shpatsirn
Un ikh vel mer nit zayn in kas.
– Akh, a plite shtshikolade, narishkeyt, nu, zog, aleyn,
Es kost nit mer vi a zlote,
Lomir beser in yidishn teater geyn, teater geyn,
Dort kost mir nit keyn prute,
Der balebos vos zitst baym tir,
Er iz mayns a feter, er lozt arayn,
Er iz a yid a guter,
Lyubov moya, vedya lyublyu tebya,
Mayn Sore-Dvoshele, povyer-zhe mnye.
– Yosl, mir veln zitsn ershte reye,
Un zikh lyuboyen mit Velvele,
Vos est kompot,
Du vest mir koyfn a bisl semetshkes tsum kayen,
A por tsukerkes tsu smotshkenen
Volt nit geshat.
– Akh, mayn libe Sore-Dvoshe,
Vi derlebt nien di minut
Dir tsu der khupe firn,
Du a galande, ikh a smoking,
A vaysn shnipsele dertsu.
Vein mir in zal shpontsirn.
Di mekhutonim groys un kleyn
Oysgeputst dokh zeyer sheyn
In esik un in honik
Lyubov moya, vedya lyublyu tebya
Mayn Sore-Dvoshele, povyer zhe mnye.
– Yosl, mir vein a tsendlik kinder hobn
Un geyn shpatsirn mit zey iber der breyter gas
A tsendlik haring, a pud kartoflyes optsushobn,
S’vet zayn a lebn, oy, zis vi tsuker un epl-kvas.
— אַךְ, מײַן ליבע שׂרה-דװאָשע,
װאָס זשע זיצסטו דאָ אין גאַס
און קוקסט אױף דער לבֿנה?
אַך, אַנטשולדיק, כ׳האָב פֿאַרגעסן,
בינסט נאָך אַלְצ אױף מיר אין כּעס,
מײַן ליכטיקע מאַדאָנע.
זאָג מיר װאָס די סיבה איז
פֿון נאָך אַנאַנדער ברוגז זײַן,
לאָמיר שױן שלוֹם מאַכן.
ליובאָװ מאָיאַ, ועדיאַ ליובליו טיעביא,
מײַן שׂרה-דװאָשעלע, פּאָװיער-זשע מניע.
— יאָסל, װאָס זינגסטו מיר אַ סערענאַדע
און לאָזט ניט זיצן אַ שײנע מײדעלע אין גאַס!
דו קױף מיר בעסער אַ גרױסע פּליטע שטשיקאָלאַדע,
װעלן מיר גײן שפּאַצירן
און איך װעל מער ניט זײַן אין כעס.
— אֶך, אַ פּליטע שטשיקאָלאַדע, נאַרישקײט, נו, זאָג אַלײן,
עס קאָסט נִיט מער װי א זלאָטע,
לאָמיר בעסער אין ײדישן טעאַטער גײן, טעאַטער גײן,
דאָרט קאָסט מיר ניט קײן פֿרוטה,
דער בעל-בית װאָס זיצט בײַם טיר,
ער איז מײַנס אַ פֿעטער, ער לאָזט אַרטן,
ער איז אַ ײד אַ גוטער,
ליובאֲװ מאַיאַ, װעדיאַ ליובליו טעביאַ,
מײַן שׂרה-דװאָשעלע, פּאָװיער–זשע מניע.
— יאָסל, מיר װעלן זיצן ערשטע רײע,
און זיך ליובױען מיט װעלװעלע,
װאָס עסט קאָמפּאָט,
דו װעסט מיר קױפֿן אַ ביסל סעמעטשקעס צום קײַען,
א פֿאַר צוקערקעס צו סמאָטשקענען
װאָלט ניט געשאַדט.
— אַך, מײַן ליבע שׂרה-דװאשע,
װי דערלעבט מען די מינוט
דיר צו דער חופּה פֿירן,
דו, אַ גאַלאַנדע, איך אַ סמאָקינג,
אַ װײַסן שניפּסעלע דערצו
װעלן מיר אין זאָל שפֿאַנצירן, די מחותּנים גרױס און קלײן
אױסגעפֿוצט דאָך זײער שײן
אין עסיק און אין האָניק.
ליובאָװ מאַיאַ, װעדיאַ ליובליו טעביא
מײַן שׂרה-דװאָשעלע, פּאַָװיער זשע מניע.
– יאָסל, מיר װעלן אַ צענדליק קינדער האָבן
און גײן שפּאָצירן מיט זײ איבער דער ברײטער גאַס,
אַ צענדליק הערינג, אַ פּוד קאַרטאָבפליעס אָפּצושאָבן,
סיװעט זײַן אַ לעבן, אױ זיס װי צוקער, און עפּל קװאָס.
Song Title: Yosl Un Sore Dvoshe
The Songs of Generations: New Pearls of Yiddish Song anthology comprises songs that were either never printed before or appeared in rare and inaccessible publications — sometimes in different versions and without proper sources. Most of the songs in this book were submitted by readers of Chana and Yosl’s column “Perl fun der yidisher poezye” (Pearls of Yiddish Poetry) in the Yiddish newspaper Der Forverts (The Forward), initiated in October, 1970. Over 25 years, thousands of songs were collected in correspondence and on cassettes from readers throughout the world, and they represent a veritable national Yiddish song archive. Chana Mlotek, in her introduction, writes, “In the course of years the inquiries, contributions and enthusiasm of these readers have kept our own interest unflagging and have reinforced our dedication to this effort. And in recent years our participants have also been augmented by new readers from the former Soviet Russia, who receive our newspaper there or from newly-arrived immigrants in this country and Israel.”