Sung by Chana Mlotek in the 1930’s and ’40’s in the United States. Mikhl Gelbart attributed the words to Moyshe Kulbak (1896-1940), one of the first Yiddish writers arrested and killed in the Soviet Union during the Stalinist purge. The text was published by Gelbart in 1937-1938. The melody was used by Sam Liptzin for his song “Kumt aroys di zun” (When the sun comes out).
In a large village, joy abounds.
A child of Yanek’s is getting married.
Tra-la-la-la-la, tra-la-la-la-la
On a large table are bottles of wine and Yanek, the in-law, is drinking merrily.
The bride is decked out in a linen dress.
The bridegroom’s boots are polished with grease. An old gentile leans against the wall, and holds a harmonica — he’s the musician.
There are no chairs, so they stand along the walls: there are no spoons, no forks, so they eat with their hands.
In a groysn dorf, freylekh iziatslnd,
Khasene iz haynt bay Yaneks a kind.
Tra-la-la-la-la, tra-la-la-la-la
Khasene iz haynt bay Yaneks a kind.
Oyf a groysn tish shteyen flesher vayn,
Yanek, der mekhutn, gist in haldz arayn.
In a layvnt kleyd, di kale oysgetsirt;
Dem khosns naye shtivl mit
dzhegakhts oysgeshmirt.
Shteyt an alter goy ongeshpart in vant,
A harmoshke halt er —
er iz der muzikant.
S’iz nito keyn shtuln, shteyt men bay di vent;
Nishto keyn lefl, gopl —
est men mit di hent.
אין אַ גרױסן דאָרף, פֿרײלעך איז אַצינד,
חתונה איז הײַנט בײַ יאַנעקס אַ קינד.
טראַ-לאַ-לאַ-לאַ-לאַ, טראַ-לאַ-לאַ-לאַ-לאַ,
חתונה איז הײַנט בײַ יאַנעקס אַ קינד.
אױף אַ גרױסן טיש שטײען פֿלעשער װײַן,
יאַנעק, דער מחותּן, גיסט אין האַלדז אַרײַן.
אין אַ לײַװנט קלײד, די כּלה אױסגעצירט;
דעם חתנס נײַע שטיװל מיט דזשעגעכץ אױסגעשמירט.
שטײט אַן אַלטער גױ אָנגעשפּאַרט אין װאַנט,
אַ האַרמאָשקע האַלט ער — ער איז דער מוזיקאַנט.
ס’איז ניטאָ קײן שטולן, שטײט מען בײַ די ווענט;
נישטאָ קײן לעפֿל, גאָפּל — עסט מען מיט די הענט.
Song Title: Yaneks Khasene