Search

Un Osygeleyzt Vert Folk Yisroel

And the Jewish People Become Free
און אױסגעלײזט װערט פֿאָלק ישׂראל

Sung by the Workmen’s Circle Children’s Chorus, Philadelphia

Illustration of musical notes from the books

Lyrics

And the People of Israel were saved
In the night
Vayhi, vayhi bakh’tsi halaylo [And it came to pass at midnight]*,
At night.

When a day of torment comes,
Of horror and grief,
Often miracles happen
And rescue us from danger.

The miracle of the Exodus from Egypt
Happened in the middle of the night,
When Pharoah suddenly
Freed his slaves.

The time is not far now,
That the prophet conceived,
When peace, good fortune and happiness
Will rule, day and night.

 

*from Exodus 12:29

Un oysgeleyzt vert folk yisroel
Balaylo.
Vayhi, vayhi bakhtsi halaylo,
Halaylo.

Ven es kumt a tsayt fun payn,
Fun eyme un fun tsar,
Pasirn vunder oft
Un rateven fun gefar.

Fun yetsies-mitsrayim der nes
Geshen iz in mitn nakht,
Ven pare hot zayne knekht
Plutsling fray gemakht.

Nit vayt iz shoyn di tsayt
Vos der novi hot lang fartrakht,
Ven sholem, glik un freyd
Veln hershn tog un nakht.

און אױסגעלײזט װערט פֿאָלק ישׂראל
בלילה.
ויהי, ויהי בחצי הלילה,
הלילה.

װען עס קומט אַ צײַט פֿון פּײַן,
פֿון אימה און פֿון צער,
פּאַסירן װוּנדער אָפֿט
און ראַטעװען פֿון געפֿאַר.

פֿון יציאת־מצרים דער נס
געשען איז אין מיטן נאַכט,
װען פּרעה האָט זײַנע קנעכט
פּלוצלינג פֿרײַ געמאַכט.

ניט װײַט איז שױן די צײַט
װאָס דער נבֿיא האָט לאַנג פֿאַרטראַכט,
װען שלום, גליק און פֿרײד
װעלן הערשן טאָג און נאַכט.

Song Title: Un Osygeleyzt Vert Folk Yisroel

Composer: Unknown
Composer’s Yiddish Name: Unknown
Lyricist: Unknown
Lyricist’s Yiddish Name: Unknown
Time Period: Unspecified

This Song is Part of a Collection

Yontefdike Jeg Song Book Cover

Yontefdike Teg: Song Book for the Yiddish Holidays

Written by Chana Mlotek and her sister Malke Gottleib, Yontefdike Teg, a holiday songbook, was originally dedicated to Aaron Fishman, a beloved Yiddish educator, whose devotion to Yiddish culture inspired countless students who went on to become leaders in education and the arts. Because of Aaron Fishman’s long-term loyalty to the Yiddish shules (schools), the Yontefdike Teg collection was designed to serve the Yiddish shule and also to be an integral part of the Jewish home. The songs were chosen from material that was used in various types of Yiddish shules. Some of the songs even stem from the very beginning of the modern Yiddish shule in Europe and in America. In the collection, remarkable material can also be found, such as: songs sung in the Yiddish shules in Argentina; revived folksongs; adaptations from Avrom Goldfaden melodies; and new original music. The forty songs were chosen on the basis of first-hand experience of teaching Yiddish songs to children in the Yiddish shules and intentionally selected to be easily memorized and give great joy in singing.

The selection of the songs in this collection reflects the teaching practice in the modern Yiddish shule. There are more songs for the holidays of Chanukah, Purim and Pesach than for other holidays, largely because people are more likely to devote themselves to these holidays than to the others. Some songs represented a special significance for the editors. For example, the charming Khatsi-halayla (In the middle of the night) was chosen by the Arbeter Ring shules in Philadelphia, with which Aaron Fishman had close ties for many years. A second song, Shavuos, for which Aaron Bromberg (עייה), another teacher, had written the lyrics, has become a Chassidic tune that was taught by Leibush Lehrer, someone who had a very great universal influence. A notable innovation in this collection is that the songs are published in Yiddish, together with an English transliteration and an English summary for each song. Both the Yiddish and English transliterations conform to YIVO usage, the highest academic Yiddish language authority. The music is set in keys that are not difficult for young voices and that young fingers can easily play on the piano.

Those who have undertaken responsibility in the preparation of this collection are all active practitioners of Yiddish training, music and art. In addition, they all possess another underlying commonality: all were born in the United States, graduates of the Yiddish shules where, in several instances, they learned to sing the songs for the first time. They have all continued their interest and enthusiasm for the Yiddish shule. Not only have Yiddish songs enriched their private lives, but through these Yiddish songs, friends and family have developed love and respect for Yiddish music and Yiddish cultural works. In the original introduction, Mlotek and Gottleib write: It is our hope and aim that for Jewish children and their parents, the Jewish holidays in the shule and in the home will always be accompanied by Yiddish song and that Yiddish song will always help fortify the Jewish home and the Jewish holidays.

Browse the Collection
Enter your email to download free sheet music for ​Un Osygeleyzt Vert Folk Yisroel