Sha, Sha, Es Zol Zayn Shtil

Shh, Shh, Be Quiet
שא־שאַ, עס זאָל זײַן שטיל

Popular song by Adolf King, copyright October 23, 1922, published in sheet music by Saul Schenker, N.Y., 1924, in 1922 Rumanian folk poet Shimshon Fersht published a parody about card players entitled “A matone far di korfn-shpllers” (A present for card players). The text here was transcribed from a version recorded by Aaron Lebedeff. The song was recorded recently by the Kapelye Ensemble.

In 90 geklibene yidishe folkslider (Warsaw, 1926), there are other rhymes: “Oy, di rebetsn, oy iz dos a rebetsn/ Vu zi geyt un vu zi shteyt/ iz zi mole-kheyn./ Un der rebe heybt di pole/ Un di khsidim zingen ale…/ Un di khsidim mit di lokn/ Tantsn arum mit di vayse zokn.” (Oh, the Rabbi’s wife, when she walks and when she stands, she is full of charm. And when the Rabbi raises his coat, all the Hassidim sing . . . And the Hassidim with their earlocks dance around in their white socks.).

The music appears in a manuscript of the operetta Rebeka, staged in 1937 in Lodz, Poland (G. Zarzhevsky Collection of YIVO).

Illustration of musical notes from the books


Shh, shh, be quiet, the Rabbi is coming from shul.
Be quiet, he’s already here.
Hassidim, see the Rabbi’s wife is coming.
Just see how she smiles.

Oh, the Rabbi’s wife.
How proudly she walks home from the synagogue.
Hassidim and disciples all dance and sing for her.
Tall and short ought to see her.
Like a Purim loaf is this Rabbi’s wife.

Shh, shh, Hassidim listen, the Rabbi has a new tune.
Oh, it will be good.
The Rabbi sings, the goblet rings.
The Rabbi’s wife sings with him.
Oh, the Rabbi’s wife shines like a menorah. . .

Shh, shh. it’s already night and the Rabbi is giving the benediction.
The Hassidim listen fervently.
They carry gefilte fish to the table.
The Rabbi’s wife serves everyone.
Oh, the rabbi’s wife is a beauty, like a dairy blints…

Shh, shh, Hassidim be quiet.
The Rabbi dances and his eyes shine.
The Rabbi’s wife dances with him.
Oh, the Rabbi’s wife is like a Passover jug, a noodle pudding.

Sha-sha, es zol zayn shtil,
Der rebe geyt fun shil,
Sha-sha, er iz shoyn do
In a guter sho.
Sha-sha, nor, khsidim zet,
Di rebetsn, zi geyt,
Sha-sha, nor, kukt aykh ayn
Vi zi shmeykhlt fayn.

Oy, di rebetsn,
Oy, iz dos a rebetsn,
Vi zi geyt azoy breyt
Fun der shil aheym.
Khasidimlekh, talmidimlekh
Tantsn, zingen kegn ir,
Oy, iz dos a rebetsn,
Aza yor oyf mir!
Groys un kleyn,
Zol zi zen,
Vi a purim-koyletsh sheyn.
Oy, iz dos a rebetsn,
Aza yor oyf mir!

Sha-sha, nor, khsidim hert,
Oy-oy, der rebe klert,
A naye zemerl,
Oy, vet dos zayn git.
Sha-sha, der rebe zingt,
Ay-ay, di koyse klingt,
Sha-sha, di rebetsn
Zingt es mit im mit.

Oy di rebetsn,
Oy, iz dos a rebetsn. . .
A toyrele, a boyrele,
Zi shaynt vi a menoyrele,
Oy, iz dos a rebetsn,
Aza yor oyf mir!

Sha-sha, es vert shoyn nakht,
Der rebe kidesh makht,
Sha-sha, nor, khsidim hert
Mit kavone fayn.
Sha-sha, men trogt tsum tish
Ay-ay, gefilte fish,
Sha-sha, di rebetsn
Teylt ayedn ayn.

Oy, di rebetsn,
Oy, iz dos a rebetsn. . .
A tsatskele, a shprintsele,
A milkhedike blintsele,
Oy, iz dos a rebetsn,
Aza yor oyf mir!

Sha-sha, nor, khsidim shat
Der rebe iz shoyn zat,
Sha-sha, der rebe bentsht
Mit hislaves hoykh.
Sha-sha, der rebe tantst,
Bay im di oygn glantst,
Sha-sha, di rebetsn
Tantst dokh mit im oykh.

Oy, di rebetsn,
Oy, iz dos a rebetsn. . .
A peysakhdike krigele
Vi a lokshn-kigele,
Oy, iz dos a rebetsn,
Aza yor oyf mir!

שאַ, שאַ, עם זאָל זײַן שטיל,
דער רבי גײט פֿון שיל,
שאַ־שאַ, ער איז שױן דאָ
אין אַ גוטער שעה.
שאַ־שאַ, נאָר, חסידים, זעט
די רביצין, זי גײט,
שאַ־שאַ נאָר, קוקט אײַך אײַן
װי זי שמײכלט פֿײַן.

אױ, די רביצין,
אױ, איז דאָס אַ רביצין,
װי זי גײט אַזױ ברײט
פֿון דער שיל אַהײם,
חסידימלעך, תּלמידימלעך
טאַנצן, זינגען קעגן איר,
אױ, איז דאָס אַ רביצין,
אַזאַ יאָר אױף מיר!
גרױס און קלײן,
איר זאָלט זי זען,
װי אַ פּורים־קױלעטש שײן.
אױ, איז דאָס אַ רביצין,
אַזאַ יאָר אױף מיר!

שאַ־שאַ, נאָר, חסידים, הערט,
אױ־אױ, דער רבי קלערט,
אַ נײַע זמרל,
אױ, װעט דאָס זײַן גיט.
שאַ־שאַ, דער רבי זינגט,
אײ־אײַ, די כּוסע קלינגט.
שאַ־שאַ, די רביצין
זינגט עס מיט אים מיט.

אױ, די רביצין,
אױ, איז דאָס אַ רביצין. . .
אַ תּורהלע, אַ בוראלע,
זי שײַנט װי א מנורהלע,
אױ, איז דאָס אַ רביצין,
אַזאַ יאָר אױף מיר!

שאַ־שאַ, עס װערט שױן נאַכט,
דער רבי קידוש מאַכט,
שאַ־שאַ, נאָר, חסידים, הערט
מיט כּװנה פֿײַן.
שאַ־שאַ, מען טראָגט צום טיש
אײ־אײַ, געפֿילטע פֿיש,
שאַ־שאַ, די רביצין
טײלט אַיעדן אײַן.

אױ, די רביצין,
די איז דאָס אַ רביצין. . .
אַ צאַצקעלע, אַ שפּרינצעלע,
אַ מילכעדיקע בלינצעלע,
אױ, איז דאָס אַ רביצין,
אַזאַ יאָר אױף מיר.

שאַ־שאַ, נאָר, חסידים, שאַט,
דער רבי איז שױן זאַט,
שאַ־שאַ, דער רבי בענטשט
מיט התלהבֿות הױך.
שאַ־שאַ, דער רבי טאַנצט,
בײַ אים די אױגן גלאַנצט,
שאַ־שאַ, די רביצין
טאַנצט דאָך מיט אים אױך.

אױ, די רביצין,
אױ, איז דאָס אַ רביצין. . .
אַ פּסחדיקע קריגעלע,
װי אַ לאָקשן־קיגעלע,
אױ, איז דאָס אַ רביצין,
אַזאַ יאָר אױף מיר!

Song Title: Sha, Sha, Es Zol Zayn Shtil

Composer: Unknown
Composer’s Yiddish Name: Unknown
Lyricist: Adolf King
Lyricist’s Yiddish Name: אַדאָלף קינג
Time Period: Unspecified

This Song is Part of a Collection

Pearls of Yiddish Song Cover with Illustration of musicians playing instruments

Pearls of Yiddish Song

First published in 1988 as Pearls of Yiddish Song: Favorite Folk, Art and Theatre Songs, this anthology contains 115 songs. Some material had never been published, while others, included in rare song collections or sheet music, were largely inaccessible. The songs presented reflect Jewish life in Eastern Europe and the United States and depict childhood, love, family celebrations, poverty, work and struggle. There are also songs from the Hasidic and Maskilic movements, songs of Zion and of America, as well as songs from the Yiddish theater.

The title of this anthology derives from the weekly two-page feature column “Pearls of Yiddish Poetry,” which the compilers Yosl and Chana Mlotek initiated in 1970 in the Yiddish newspaper Der Forvertz (the Yiddish Daily Forward). Hundreds of readers from around the world — including authors, composers, singers, actors — became co-participants in this collective folk project and recalled melodies, lines, fragments, stanzas and their variants of songs, poems, and plays which they had heard in their youth. At first, readers sent in only written material. Later, they also taped songs on cassettes, many of whose melodies had, until then, never been recorded. They also identified and supplied missing information regarding lyricists, poets, and composers and described the circumstances surrounding the songs’ origins, their dissemination, diffusion and impact.

Browse the Collection
Enter your email to download free sheet music for ​Sha, Sha, Es Zol Zayn Shtil