One of the most popular songs by Mordkhe Gebirtig. (See note to Yankele on page 8).
Over there in the little street
is a quiet, dreamy little house.
Inside it, up in the attic,
lives my dear Reyzele.
Every evening, I wander around
in front of the little house.
I give a whistle and call out: Reyzl,
come, come, come!
A little window* opens,
the dear old house awakens,
and soon a sweet voice sounds
in the quiet street, Reyzele speaks:
“Wait a little longer, love,
I will be free soon.
Walk around a couple of more times,”
One, two, three!
Off I go, a happy guy,
singing and cracking nuts,
I hear something jump out onto the steps
her dainty little feet.
And now, down from the last step,
I embrace her lovingly,
quietly give her a kiss on the head —
“Come, come, come.”
“I ask you, Dovidl,
not to whistle up to me any more!
‘Listen to him whistle,’ says Momma,
She is religious, it upsets her,
she says whistling is not Jewish,
it’s only fit for ‘them’.
Give a signal in plain Yiddish —
One, two, three.”
“From now on, I won’t whistle any more,
I swear it to you.
For your sake I will even
become observant, my modest one.
If you want me to, I will be
as religious as your mother.
I’ll go to synagogue every Sabbath.”
Come, come, come.
“I believe you my beloved,
and so for you, Dovidl,
I will knit you a beautiful tfillin bag
with a little Star of David,
and when they admire it in synagogue
you can tell them:
“My dear Reyzl knitted it,
one, two three!”
“Thank you for your dear present,
I love you so much, Reyzele!
I love your Momma, I love this little street,
I love the little old house,
and even the stones near the little house,
as I walk around on them.
Listen, your mother is calling, “Reyzl,
come, come, come!”
Off I go, a happy guy,
singing and cracking nuts,
and I hear, running up the steps,
her dainty little feet.
The house is quiet and dreamy again,
and again the street is silent.
Come to my in my dreams, Reyzl,
Come, come, come!
*Fensterl. The diminutive in Yiddish imparts a sense of affection as well as smallness. The window can either be little or else dear, because it is hers. Similarly, a heyzl can be a hut, or a little house, but here it is also a dear house.
Shteyt zikh dort in gesele
Shtil fartrakht a hayzele,
Drinen oyfn boydem-shtibl
Voynt mayn tayer Reyzele.
Yedn ovnt farn hayzl
Drey ikh zikh arum,
Kh’gib a fayf, un ruf oys: Reyzl,
Kum, kum, kum!
Efnt zikh a fentsterl,
Vakht oyf s’alte hayzele
Un bald klingt in shtiln gesl
A zis kol, s’redt Reyzele:
Nokh a vayle vart, mayn liber,
Bald vel ikh zayn fray.
Gey zikh nokh a por mol iber —
Eyns, tsvey, dray!
Gey ikh mir a freylekher,
Zing un knak mir niselekh,
Her ikh oyf di treplekh shpringen
Ire drobne fiselekh,
Shoyn arop fun letstn trepl,
Kh’nem zi lib arum,
Kh’gib ir shtil a kush in kepl -
Kum, kum, kum!
— Kh’vil dikh betn, Dovidl,
Zolst aroyf nisht fayfn mer!
— Herst, er fayft shoyn — zogt di mame,
Zi iz frum, s’fardrist zi zeyer,
Fayfn, zogt zi, iz nisht yidish,
S’past nor bloyz far ‘zey’
Gib a tseykhn prost oyf yidish —
Eyns, tsvey, dray!
— Kh’vel fun haynt nisht fayfn mer,
D’royf gib ikh a shvuele —
Dir tsulib vel ikh afile
Vern frum, mayn tsnuele,
Kh’vel zayn, ven du vilst nor, Reyzl,
Vi dayn mame frum,
Yedn shabes geyn in klayzl –
Kum, kum, kum!
— Kh’gleyb es dir, mayn libinker,
Un derfar dir, Dovidl,
Shtrik ikh a sheyn tfiln-zekl,
Mit a mogn-dovidl,
Ven gefeln s’vet in klayzl,
Zogn zolstu zey:
S’hot geshtrikt mayn libe Reyzl,
Eyns, tsvey, dray!
— Kh’dank far dayn matonele,
Kh’lib azoy dikh, Reyzele!
Kh’lib dayn mamen, kh’lib dos gesl,
Kh’lib dos alte hayzele,
Kh’lib di shteyndlekh lebn hayzl,
Tretst oyf zey arum,
Her, dayn mame ruft shoyn: — Reyzl,
Kum, kum, kum!
Gey ikh mir a freylekher,
Zing un knak mir niselekh,
Her ikh oyf di treplekh loyfn
Ire drobne fiselekh —
Vider shteyt fartrakht dos hayzl,
S’gesl vider shtum,
Kum tsu mir in kholem, Reyzl,
Kum, kum, kum!
שטײט זיך דאָרט אין געסעלע
שטיל פֿאַרטראַכט אַ הײַזעלע,
דרינען אױפֿן בױדעם-שטיבל
װױנט מײַן טײַער רײזעלע.
יעדן אָװנט פֿאַרן הײַזל
דרײ איך זיך ארום,
כ’גיב אַ פֿײַף און רוף אױס: — רײזל,
קום, קום, קום!
עפֿנט זיך אַ פֿענצטערל,
װאַכט אױף ס’אַלטע הײַזעלע
און באַלד קלינגט אין שטילן געסל
אַ זים קול, ס’רעדט רײזעלע:
— נאָך אַ װײַלע װאַרט, מײַן ליבער,
באַלד װעל איך זײַן פֿרײַ,
גײ זיך נאָך אַ פּאַר מאָל איבער —
אײנס, צװײ, דרײַ!
גײ איך מיר אַ פֿרײלעכער,
זינג און קנאַק מיר ניסעלעך,
הער איך אױף די טרעפּלעך שפּרינגען
אירע דראָבנע פֿיסעלעך;
שױן אַראָפּ פֿון לעצטן טרעפּל,
כ’נעם זי ליב אַרום,
כ’גיב איר שטיל אַ קוש אין קעפּל —
— קום, קום, קום!
— כ’װעל דיך בעטן, דודל,
זאָלסט אַרױף נישט פֿײַפֿן מער.
— הערסט, ער פֿײַפֿט שױן, זאָגט די מאַמע,
זי איז פֿרום, ס’פֿאַרדריסט איר זײער,
— פֿײַפֿן — זאָגט זי — איז נישט ייִדיש,
ס’פּאַסט נאָר בלױז פֿאַר “זײ”.
גיב א צײכן פּראָסט אױף ײַדישׂ —
אײנס, צװײ, דרײַ!
— כ’װעל פֿון הײַנט נישט פֿײַפֿן מער,
ד’רױף גיב איך אַ שבֿועהלע,
דיר צוליב װעל איך אַפֿילו
װערן פֿרום, מײַן צנועהלע,
כ’װעל זײַן, װען דו װילסט נאָר, רײזל,
וױ דײַן מאַמע פֿרום,
יעדן שבת גײן אין קלײַזל —
קום, קום, קום!
— כ’גלײב עס דיר, מײַן ליבינקער,
און דערפֿאַר , דיר, דודל,
שטריק איך אַ שײן תּפֿיליך–זעקל
מים אַ מגן-דודל;
ווען געפֿעלן ס’װעט אין קלײַזל,
זאָגן זאָלסטו זײ:
ס’האָט געשטריקט מײַן ליבע רײזל —
אײנס, צװײ דרײַ!
— כ’דאַנק פֿאַר דײַן מתּנהלע,
כ’ליב אַזױ דיך רײזעלע!
ב’ליב דײַן מאַמען, כ’ליב דאָם געסל,
כ’ליב דאָס אַלטע הײַזעלע,
כ’ליב די שטײנדלעך לעבן הײַזל —
טרעטסט אױף זײ אַרום,
הער, דײַן מאַמע רופֿט שױן: רײזל,
קום, קום, קום!
גײ איך מיר אַ פֿרײלעכער,
זינג און קנאַק מיר ניסעלעך,
הער איך אױף די טרעפּלעך לױפֿן
אירע דראָבנע פֿיסעלעך —
װידער שטײט פֿאַרטראַכט דאָס הײַזל,
ס’געסל װידער שטום:
קום צו מיר אין חלום, רײזל,
קום, קום, קום!
Song Title: Reyzele
First published in 1972, Mir Trogn A Gezang: Favorite Yiddish Songs was reprinted six more times (in 1977, 1982, 1985, 1987, 1988, 2000) due to popular demand. The songs in this anthology represent a sampling of beloved folk and well-known Yiddish songs, many of which are scattered in various song collections; some appear in very rare and inaccessible collections; and some were never before published. Folk songs comprise about a third of this volume and were selected mainly on the basis of popularity and sometimes for their historic significance. Needless to say, they are only representative of the vast, rich treasure of Yiddish folk material. The selection was made not only on the basis of personal preference, but in the knowledge they are favorites of many who sing these songs. Most of the songs represent the repertoire that was sung at Yiddish summer camps, May 1st demonstrations and at social gatherings. Many songs were introduced to American Jewry by Jewish immigrants who came to the United States after World War II, for whom these songs had been favorites in Poland and other East European communities destroyed by the Nazis.