Folk song, published by M. Kipnis in 1925.
“Tell me father, what is bread?” “For the rich, bread is a fresh roll, and for us, paupers, bread is a hard crust.” “What is meat?” “For the rich, meat is a roast duck, and for us, paupers, meat is a thin slice of derma.” “What is fish?” “For the rich, it is trout, and for us, paupers, it is a watery herring.” “What is dessert?” “For the rich, it is a mixed fruit compote, and for us, paupers, it is gehakte tsores (a hash of afflictions).”
CHORUS:
Lomir ale zingen, lomir ale zingen
A zemerl, a zemerl:
Lekhem iz broyt, bosor vedogim
Vekhoyl matamim.
— Zog zhe mir, tatenyu, vos iz lekhem?
— Bay di groyse negidim iz lekhem a frishinke bulkele,
Ober bay undz, kabtsonim, oy dalfonim,
lz lekhem a dare skorinke, nebekh.
— Zog zhe mir, tatenyu, vos iz bosor?
— Bay di groyse negidim iz bosor a gebrotene katshkele,
Ober bay undz, kabtsonim, oy dalfonim,
lz bosor a dare kishkele, nebekh.
— Zog zhe mir, tatenyu, vos iz dogim?
— Bay di groyse negidim iz dogim a hekhtele,
Ober bay undz, kabtsonim, oy dalfonim,
lz dogim an oysgeveykter hering, nebekh.
— Zog zhe mir, tatenyu, vos iz matamim?
— Bay di groyse negidim iz matamim kompot,
Ober bay undz, kabtsonim; oy dalfonim,
lz matamim gehakte tsores, nebekh.
רעפֿרײן:
לאָמיר אַלע זינגען, לאָמיר אַלע זינגען
אַ זמרל, אַ זמרל:
לחם איז ברױט, בשׂר ודגים
וכל מטעמים.
— זאָג זשע מיר, טאַטעניו, װאָס איז לחם?
— בײַ די גרױסע נגידים איז לחם אַ פֿרישינקע בולקעלע,
אָבער בײַ אונדז, קבצנים, אױ דלפֿנים,
איז לחם אַ דאַרע סקאָרינקע, נעבעך.
— זאָג זשע מיר, טאַטעניו, װאָס איז בשׂר?
— בײַ די גרױסע נגידים איז בשׂר אַ געבראָטענע קאטשקעלע,
אָבער בײַ אונדז, קבצנים, אױ דלפֿנים,
איז בשׂר א דאַרע קישקעלע, נעבעך.
— זאָג זשע מיר, טאַטעני, װאָס איז דגים?
— בײַ די גרױסע נגידים איז דנים אַ העכטעלע,
אָבער בײַ אונדז, קבצנים, אױ דלפֿנים,
איז דגיס אַן אױסגעװײקטער הערינג, נעבעך.
— זאָג זשע מיר, טאַטעניו, װאָס איז מטעמים?
—בײַ די גרױסע נגידים איז מטעמים קאָמפּאָט.
אָבער בײַ אונדז, קבצנים, אױ דלפֿנים,
איז מטעמים געהאַקטע צרות, געבעך.
Song Title: Lomir Ale Zingen A Zemerl