— What is there for dinner today? — Yosele asks his mother. — I would like potato soup with mushrooms.
— What nerve! I cooked a garlic soup that won’t poison you. The children want potato soup like in the rich homes, when there isn’t a penny in the house.
— Vos hobn mir tsu mitog haynt?-
Fregt Yosele der mamen,-
Mir vilt zikh esn, mamenyu,
Kartofl-zup mit shvomen.
— Gehert a khutspe, s’vilt zikh im
Kartofl-zup mit shvomen,
Kh’hob haynt gekokht a knobl-zup
Vest oser zikh nisht samen.
Refrain:
Kartofl-zup vil Yosele,
Un di eltste tokhter Sosele,
Gvirishe maykholimlekh hot lib,
Nu gib zey fayne shpayzelekh,
Vi in yene raykhe hayzelekh,
Az keyn groshn iz nishto in shtub,
Oy, az keyn groshn iz nishto in shtub.
— Vos hobn mir tsu mitog haynt? —
Arayn in shtub kumt Sosl-
Mir vilt zikh esn mamenyu,
Oy, ferfelekh mit rosl!
— Gehert a khutspe, ferfelekh
Mit rosl vi magnatn,
Kh’hob haynt gekokht a knobl-zup,
S’vet oser dir nisht shatn.
Refrain:
Kartofl-zup vil Yosele,
Ferfelekh mit rosl Sosele,
Knobl-zupkes hobn zey nisht lib.
Un Khayele, s’mizinikl,
Dos iz gor a min mefunekl,
Un keyn groshn iz nishto in shtub,
Oy, un keyn groshn iz nishto in shtub.
— Vos hobn mir tsu mitog haynt?-
Arayn in shtub kumt Khaye-
Kh’vil bobelekh mit kluskelekh
Mir shmekt dos a mekhaye!
— Gehert a khutspe, bobelekh
Mit kluskes ir gor shmekn,
Kh’hob haynt gekokht a knobl-zup,
Vest oser zikh nisht krekn.
Refrain:
Kartofl-zup vil Yosele,
Ferfelekh mit rosl Sosele,
Khayele shrayt: Mamenyu, mir gib,
Oy bobelekh mit kluskelekh,
Sline rint fun zeyere piskelekh,
Un keyn groshn iz nishto in shtub,
Oy, un keyn groshn iz nishto in shtub.
— Vos tut zikh do? -fregt s’manele,
Derzeendik mikh beyzlekh,
Vos zitst ir azoy broygezlekh,
Aropgelozt di nezlekh.
— Gehert a khutspe, okh un vey,
Parnose-geber, mayner!
Gekokht a fayne knobl-zup
Un esn vil nisht keyner.
Refrain:
Kartofl-zup vil Yosele,
Ferfelekh mit rosl Sosele,
Bobelekh mit kluskes ir gor gib,
Nu, kokh zey fayne shpayzelekh,
Vi in yene raykhe hayzelekh,
Az keyn groshn iz nishto in shtub,
Oy, knobl-zup hot oykh mayn man nisht lib.
— װאָס האָבן מיר צו מיטאָג הײַנט —
פֿרעגט יאַסעלע דער מאַמען, —
מיר װילט זיך עסן, מאַמעניו,
קאַרטאָפֿל–זופּ מיט שװאָמען.
— געהערט אַ חוצפּה, ס׳װילט זיך אים
קאַרטאַפֿל-זופּ מיט שװאַמען,
כ’האָב הײַנט געקאָכט א קנאָבל–זופּ,
װעסט אָסור זיך נישט סמען.
קאַרטאַפֿל-זופּ װיל יאָסעלע,
און די עלטסטע טאַכטער סאַסעלע
גבֿירישע מאַכלימלעך האָט ליב,
נו גיב זײ פֿײַנע שפּײַזעלעך,
װי אין יענע רײַכע הײַזעלעך,
אַז קײן גראָשן איז נישטאָ אין שטוב,
אױ, אַז קײן גראָשן איז נישטאַ אין שטוב.
— װאָס האָבן מיר צו מיטאָג הײַנט? —
אַרײַן אין שטוב קומט סאָסל —
מיר װילט זיך עסן, מאַמעני,
אױ, פֿערפֿעלעך מיט ראָסל!
— געהערט א חוצפּה, פֿערפֿעלעך
מיט ראָסל װי מאַגנאַטן,
כ’האָב הײַנט געקאָכט א קנאָבל-זופּ,
ס׳װעט אָסור דיר נישט שאַטן.
קאַרטאָפֿל–זופּ װיל יאָסעלע,
פֿערפֿעלעך מיט ראָסל סאָסעלע,
קנאַבל–זופּקעס האָבן זײ נישט ליב,
און חיהלע ס’מיזיניקל —
דאָס איז גאָר אַ מין מפֿונקל,:
און קײן גראָשן איז נישטאָ אין שטוב,
אױ, און קײן גראָשן איז נישטאָ אין שטוב.
— װאָס האַבן מיר צו מיטאָג הײַנט? —
אַרײַן אין שטוב קומט חיה —
כ’װיל באָבעלעך מיט קלוסקעלעך
מיר שמעקט דאָס אַ מחיה!
— געהערט אַ חוצפּה, באַבעלעך
מיט קלוסקעס איר גאָר שמעקן,
כ’האָב הײַנט געקאַכט אַ קנאָבל-זופּ,
װעסט אָסור זיך נישט קרעקן.
קאַרטאָפֿל-זופּ װיל יאָסעלע,
פֿערפֿעלעך מיט ראָסל סאָסעלע,
חיהלע שרײַט: מאַמעניו, מיר גיב,
אױ,באָבעלעך מיט קלוסקעלעך,
סלינע רינט פֿון זײערע פּיסקעלעך,
און קײן גראָשן איז נישטאָ אין שטוב,
אױ, קײן גראָשן איז נישטאָ אין שטוב.
— װאָס טוט זיך דאָ? — פֿרעגט ס’מאַנעלע,
דערזעענדיק מיך בײזלעך, —
װאָס זיצט איר אַזױ ברוגזלעך,
אַראָפּגעלאָזט די נעזלעך.
— געהערט אַ חוצפּה, אָך און װיי,
פּרנסה-געבער מײַנער!
געקאָכט אַ פֿײַנע קנאַכל-זופּ
און עסן װיל נישט קײנער.
קאַרטאָפֿל-זופּ װיל יאָסעלע,
פֿערפֿעלעך מיט ראָסל סאָסעלע,
באַבעלעך מיט קלוסקעם איר גאָר גיב,
נו, קאָך זי פֿײַנע שפּײַזעלעך,
װי אין יענע רײַכע הײַזעלעך,.
אַז קײן גראָשן איז נישטאָ אין שטוב,
אױ, קנאָבל–זופּ האָט אױך מײַן מאַן נישט ליב.
Song Title: Kartofl-Zup mit Shvomen
First published in 1972, Mir Trogn A Gezang: Favorite Yiddish Songs was reprinted six more times (in 1977, 1982, 1985, 1987, 1988, 2000) due to popular demand. The songs in this anthology represent a sampling of beloved folk and well-known Yiddish songs, many of which are scattered in various song collections; some appear in very rare and inaccessible collections; and some were never before published. Folk songs comprise about a third of this volume and were selected mainly on the basis of popularity and sometimes for their historic significance. Needless to say, they are only representative of the vast, rich treasure of Yiddish folk material. The selection was made not only on the basis of personal preference, but in the knowledge they are favorites of many who sing these songs. Most of the songs represent the repertoire that was sung at Yiddish summer camps, May 1st demonstrations and at social gatherings. Many songs were introduced to American Jewry by Jewish immigrants who came to the United States after World War II, for whom these songs had been favorites in Poland and other East European communities destroyed by the Nazis.