Illustration of musical notes from the books


Yakhne Dvoshe goes to town,
he is packing and packing her things;
She has to buy flour for Purim
To bake Homen-tashn.

Off you go! my Homen-tashn
Off you go! my white ones,
Off you go! with my Homen-Tashn
A whole story happened.*

It’s raining, it’s snowing
It’s dripping from the roofs,
Yakhne is bringing her whole grain flour
In a bag with holes.

Yakhne is bringing her shalakhmones (Purim gift basket)
To her Aunt Yente,
Two or three black Homen-tashn
Half raw, and half burnt.


* It was epic.

Yakhne dvoshe fort in shtot,
Halt zikh in eyn pakn;
Zi darf af purim koyfn mel
Homen-tashn bakn.

Hop, mayne homen-tashn
Hop, mayne vayse,
Hop, mit mayne homen-tashn
Hot pasirt a mayse.

S’geyt a regn, s’geyt a shney,
S’kapet fun di dekher,
Yakhne firt shoyn kornmel
In a zak mit lekher.

Yakhne trogt shoyn shalakhmones
Tsu der mume Yente,
Tsvey-dray shvartse homen-tashn
Halb roy, halb farbrente.

יאַכנע־דװאָשע פֿאָרט אין שטאָט,
האַלט זיך אין אײן פּאַקן,
זי דאַרף אױף פּורים קױפֿן מעל
המן־טאַשן באַקן.

האָפּ, מײַנע המן־טאַשן
האָפּ, מײַנע װײַסע
האָפּ, מיט מײַנע המן־טאַשן
האָט פּאַסירט אַ מעשׂה.

ס׳גײט אַ רעגן, ס׳גײט אַ שנײ,
ס׳קאַפּעט פֿון די דעכער,
יאַכנע פֿירט שױן קאָרנמעל
אין אַ זאַק מיט לעכער.

יאַכנע טראָגט שױן שלח־מנות
צו דער מומע יענטע,
צװײ־דרײַ שװאַרצע המן־טאַשן
האַלב רױ, האַלב פֿאַרברענטע.

Song Title: Homen-tashn

Composer: Unknown
Composer’s Yiddish Name: Unknown
Lyricist: M. Pirozhnikov
Lyricist’s Yiddish Name: מ. פּיראָזשניקאָװ
Time Period: Unspecified

This Song is Part of a Collection

Yontefdike Jeg Song Book Cover

Yontefdike Teg: Song Book for the Yiddish Holidays

Written by Chana Mlotek and her sister Malke Gottleib, Yontefdike Teg, a holiday songbook, was originally dedicated to Aaron Fishman, a beloved Yiddish educator, whose devotion to Yiddish culture inspired countless students who went on to become leaders in education and the arts. Because of Aaron Fishman’s long-term loyalty to the Yiddish shules (schools), the Yontefdike Teg collection was designed to serve the Yiddish shule and also to be an integral part of the Jewish home. The songs were chosen from material that was used in various types of Yiddish shules. Some of the songs even stem from the very beginning of the modern Yiddish shule in Europe and in America. In the collection, remarkable material can also be found, such as: songs sung in the Yiddish shules in Argentina; revived folksongs; adaptations from Avrom Goldfaden melodies; and new original music. The forty songs were chosen on the basis of first-hand experience of teaching Yiddish songs to children in the Yiddish shules and intentionally selected to be easily memorized and give great joy in singing.

The selection of the songs in this collection reflects the teaching practice in the modern Yiddish shule. There are more songs for the holidays of Chanukah, Purim and Pesach than for other holidays, largely because people are more likely to devote themselves to these holidays than to the others. Some songs represented a special significance for the editors. For example, the charming Khatsi-halayla (In the middle of the night) was chosen by the Arbeter Ring shules in Philadelphia, with which Aaron Fishman had close ties for many years. A second song, Shavuos, for which Aaron Bromberg (עייה), another teacher, had written the lyrics, has become a Chassidic tune that was taught by Leibush Lehrer, someone who had a very great universal influence. A notable innovation in this collection is that the songs are published in Yiddish, together with an English transliteration and an English summary for each song. Both the Yiddish and English transliterations conform to YIVO usage, the highest academic Yiddish language authority. The music is set in keys that are not difficult for young voices and that young fingers can easily play on the piano.

Those who have undertaken responsibility in the preparation of this collection are all active practitioners of Yiddish training, music and art. In addition, they all possess another underlying commonality: all were born in the United States, graduates of the Yiddish shules where, in several instances, they learned to sing the songs for the first time. They have all continued their interest and enthusiasm for the Yiddish shule. Not only have Yiddish songs enriched their private lives, but through these Yiddish songs, friends and family have developed love and respect for Yiddish music and Yiddish cultural works. In the original introduction, Mlotek and Gottleib write: It is our hope and aim that for Jewish children and their parents, the Jewish holidays in the shule and in the home will always be accompanied by Yiddish song and that Yiddish song will always help fortify the Jewish home and the Jewish holidays.

Browse the Collection
Enter your email to download free sheet music for ​Homen-tashn