When the holiday season begins to appear
I grow bigger in my own eyes;
I put away the tools of my trade,
And any needle, wherever it may be in my house.
A halt to sewing and looking for work,
Dear Father:
To taste a little wine for the holiday
Is better than sewing on a patch.
When the holidays begin to depart
Dear Father!
It’s back to cutting, back to sewing,
And back to patching.
The old life drags on again,
My heart begins to tear…
Oy vey, Khane, my darling dear,
Do you have nothing at all for us to eat?
Az di yontefdike teg heybn zikh on bavayzn,
bavayzn,
Ver ikh bay mir a god;
Ikh leyg mir avek di sher un ayzn,
Un vu kh’hob nor bay mir a nod:
Oyfgehert neyen, arbet zukhn,
Hartsediker tate
Abisele vayn um yontef
Tsufarzukhn iz beser vi leygn a late.
Az di yontefdike teg heybn on fargeyn,
Hartsediker tate!
Iz vider shnaydn, vider neyen,
Un vider leygn a late.
Vider tsit zikh dos alte lebn,
Es nemt baym hartsn raysn. . .
Oy, vey, Khane, sertse-lebn,
Tsi hostu nit mit vos tsu farbaysn?
אַז די יום־טובֿדיקע טעג הײבן זיך אָן באַװײַזן,
װער איך בײַ מיר אַ גדול;
איך לײג מיר אַװעק די שער און אײַזן,
און װוּ כ׳האָב נאָר בײַ מיר אַ נאָדל.
אױפֿגעהערט נײען, אַרבעט זוכן,
האַרצעדיקער טאַטע!
אַ ביסעלע װײַן אום יום־טובֿ צו פֿאַרזוכן
איז בעסער װי לײגן אַ לאַטע.
אַז די יום־טובֿדיקע טעג הײבן אָן פֿאַרגײן,
האַרצעדיקער טאַטע!
איז װידער שנײַדן, װידער נײען,
און װידער לײגן אַ לאַטע.
װידער ציט זיך דאָס אַלטע לעבן,
עס נעמט בײַם האַרצן רײַסן. . .
אױ, װײ, חנה, סערצע־לעבן,
צי האָסטו ניט מיט װאָס צו פֿאַרבײַסן?
Song Title: Az Di Yontefdike Teg
Written by Chana Mlotek and her sister Malke Gottleib, Yontefdike Teg, a holiday songbook, was originally dedicated to Aaron Fishman, a beloved Yiddish educator, whose devotion to Yiddish culture inspired countless students who went on to become leaders in education and the arts. Because of Aaron Fishman’s long-term loyalty to the Yiddish shules (schools), the Yontefdike Teg collection was designed to serve the Yiddish shule and also to be an integral part of the Jewish home. The songs were chosen from material that was used in various types of Yiddish shules. Some of the songs even stem from the very beginning of the modern Yiddish shule in Europe and in America. In the collection, remarkable material can also be found, such as: songs sung in the Yiddish shules in Argentina; revived folksongs; adaptations from Avrom Goldfaden melodies; and new original music. The forty songs were chosen on the basis of first-hand experience of teaching Yiddish songs to children in the Yiddish shules and intentionally selected to be easily memorized and give great joy in singing.
The selection of the songs in this collection reflects the teaching practice in the modern Yiddish shule. There are more songs for the holidays of Chanukah, Purim and Pesach than for other holidays, largely because people are more likely to devote themselves to these holidays than to the others. Some songs represented a special significance for the editors. For example, the charming Khatsi-halayla (In the middle of the night) was chosen by the Arbeter Ring shules in Philadelphia, with which Aaron Fishman had close ties for many years. A second song, Shavuos, for which Aaron Bromberg (עייה), another teacher, had written the lyrics, has become a Chassidic tune that was taught by Leibush Lehrer, someone who had a very great universal influence. A notable innovation in this collection is that the songs are published in Yiddish, together with an English transliteration and an English summary for each song. Both the Yiddish and English transliterations conform to YIVO usage, the highest academic Yiddish language authority. The music is set in keys that are not difficult for young voices and that young fingers can easily play on the piano.
Those who have undertaken responsibility in the preparation of this collection are all active practitioners of Yiddish training, music and art. In addition, they all possess another underlying commonality: all were born in the United States, graduates of the Yiddish shules where, in several instances, they learned to sing the songs for the first time. They have all continued their interest and enthusiasm for the Yiddish shule. Not only have Yiddish songs enriched their private lives, but through these Yiddish songs, friends and family have developed love and respect for Yiddish music and Yiddish cultural works. In the original introduction, Mlotek and Gottleib write: It is our hope and aim that for Jewish children and their parents, the Jewish holidays in the shule and in the home will always be accompanied by Yiddish song and that Yiddish song will always help fortify the Jewish home and the Jewish holidays.