Folksong published by Moishe Beregovski in 1962 and reprinted by Mark Slobin in Old Jewish Folk Music. Slobin notes that the humor in this song is enhanced by the interpolation of Russian rhyming words “giving a ‘highfalutin’ air.” Mascha Benya Matz submitted a slightly different version with an introduction and epilogue.
Good Morning, Feyge Soshe,
why is such a fine woman sitting there thus?
Hello, Fayve-Yose,
because it’s congenial to me.
Perhaps, Fayve-Yose, you would
like to sample my comestibles?
A Shabes noodle kugl (pudding).
How delectable!
Shabes after the kugl
I am truly a beauty,
all decked out.
How do you like me?
Perhaps, Feyge-Soshe, you would
be pleased with sunflower seeds?
Since they’re from you, Fayve-Yose
I shall gladly accept them.
Perhaps, Feyge-Soshe, you would like
to go strolling with me?
Since it’s with you, Fayve-Yose,
I should gladly do so.
A gut-morgn, Feyge-Soshe,
Vos zitst ir azoy asobene?
-A gut-yor aykh, Fayve-Yose
Vayl s’iz mir udobne.
Efsher vilt ir, Fayve-Yose,
Farzukhn fun mayn prodovolstvye?
– A shabesdikn lokshn-kugl
S’ara udovolstvye!
Shabes nokhn kugl
Bin ikh di emese krasavitse,
Oysgeputst un ongeton zikh,
Kak ya vam naravitsa?
Efsher vilt ir, Feyge-Soshe,
Mit semetshkes aykh ugozhayeven?
– Vayl bay aykh, Fayve-Yose,
Vel ikh prinimayeven.
Efsher vilt ir, Feyge-Soshe,
Geyn mit mir gulayeven?
– Vayl mit aykh, Fayve-Yose,
Vel ikh ispolnayeven.
אַ גוט-מאָרגן, פֿײיגע-סאָשע,
װאָס זיצט איר אַזױ אַסאָבענע?
– אַ גוט-יאָר אײַך, פֿײַװע-יאָסע.
װײַל סיאיז מיר אודאָבנע.
אפֿשר װילט איר, פֿײיגע-יאָסע,
פֿאַרזוכן פֿון מײַן פֿראָדאָװאָלסטװיע!
– אַ שְבתדיקן לאָקשן-קוגל
סיאַראַ אודאָװואָלסטװיע!
שבת נאָכן קוגל
בין איך די אמתע קראַסאַװיצע,
אױיסגעפּוצט און אָנגעטאָן זיך,
קאַק יאַ װואָס נאַראַװיצאַ?
אפַּשר װילט איר, פֿײגע-סאָשע,
מיט סעמעטשקעס אײַך אוגאָזשאַיעװען?
– װײַל בײַ אײַך, פֿײַװע-יאָסע,
װעל איך פּרינימאַיעװען.
אפֿשר װילט איר, פֿײגע-סאָשע,
גײן מִיט מיר גולאַיעװען?
– װײַל מיט אײַך, פֿײַװע-יאָסע,
װעל איך איספּאָלנאיעװען.
Song Title: A Gut-morgn, Feyge Soshe