Folksong published by Moishe Beregovski in 1962 and reprinted by Mark Slobin in Old Jewish Folk Music. Slobin notes that the humor in this song is enhanced by the interpolation of Russian rhyming words “giving a ‘highfalutin’ air.” Mascha Benya Matz submitted a slightly different version with an introduction and epilogue.
Good morning, Feyge Soshe.
Why are you sitting there like that?
– Good morning, Fayve Yose.
It’s because I’m comfortable this way.
Perhaps, Fayve Yose,
You’d like to try some of my wares?
– A Sabbath noodle pudding?
That would be a pleasure!
On the Sabbath, after making the pudding,
I’m a real beauty – all dolled up. How do you like me?
Perhaps, Feyge Soshe,
You’d like some sunflower seeds?
– I’d like to try some, Fayve Vose.
Perhaps, Feyge Soshe, you’d like to go for a stroll with me?
– Fayve Yose, I’d like to do just that.
A gut-morgn, Feyge-Soshe,
Vos zitst ir azoy asobene?
-A gut-yor aykh, Fayve-Yose
Vayl s’iz mir udobne.
Efsher vilt ir, Fayve-Yose,
Farzukhn fun mayn prodovolstvye?
– A shabesdikn lokshn-kugl
S’ara udovolstvye!
Shabes nokhn kugl
Bin ikh di emese krasavitse,
Oysgeputst un ongeton zikh,
Kak ya vam naravitsa?
Efsher vilt ir, Feyge-Soshe,
Mit semetshkes aykh ugozhayeven?
– Vayl bay aykh, Fayve-Yose,
Vel ikh prinimayeven.
Efsher vilt ir, Feyge-Soshe,
Geyn mit mir gulayeven?
– Vayl mit aykh, Fayve-Yose,
Vel ikh ispolnayeven.
אַ גוט-מאָרגן, פֿײיגע-סאָשע,
װאָס זיצט איר אַזױ אַסאָבענע?
— אַ גוט-יאָר אײַך, פֿײַװע-יאָסע.
װײַל סיאיז מיר אודאָבנע.
אפֿשר װילט איר, פֿײיגע-יאָסע,
פֿאַרזוכן פֿון מײַן פֿראָדאָװאָלסטװיע!
— אַ שְבתדיקן לאָקשן-קוגל
סיאַראַ אודאָװואָלסטװיע!
שבת נאָכן קוגל
בין איך די אמתע קראַסאַװיצע,
אױיסגעפּוצט און אָנגעטאָן זיך,
קאַק יאַ װואָס נאַראַװיצאַ?
אפַּשר װילט איר, פֿײגע-סאָשע,
מיט סעמעטשקעס אײַך אוגאָזשאַיעװען?
— װײַל בײַ אײַך, פֿײַװע-יאָסע,
װעל איך פּרינימאַיעװען.
אפֿשר װילט איר, פֿײגע-סאָשע,
גײן מִיט מיר גולאַיעװען?
— װײַל מיט אײַך, פֿײַװע-יאָסע,
װעל איך איספּאָלנאיעװען.
Song Title: A Gut-morgn, Feyge Soshe
The Songs of Generations: New Pearls of Yiddish Song anthology comprises songs that were either never printed before or appeared in rare and inaccessible publications — sometimes in different versions and without proper sources. Most of the songs in this book were submitted by readers of Chana and Yosl’s column “Perl fun der yidisher poezye” (Pearls of Yiddish Poetry) in the Yiddish newspaper Der Forverts (The Forward), initiated in October, 1970. Over 25 years, thousands of songs were collected in correspondence and on cassettes from readers throughout the world, and they represent a veritable national Yiddish song archive. Chana Mlotek, in her introduction, writes, “In the course of years the inquiries, contributions and enthusiasm of these readers have kept our own interest unflagging and have reinforced our dedication to this effort. And in recent years our participants have also been augmented by new readers from the former Soviet Russia, who receive our newspaper there or from newly-arrived immigrants in this country and Israel.”