Words and music by Simche Schwartz (1900-1974), published under the title “Zeitungverkoifer” in the compilation of Julian Schwartz, 1946. The song was presented in the musical The Golden Land by Zalmen Mlotek and Moishe Rosenfeld, 1982-1987. It is notated as sung by compiler in Poland.
My mother drove me from my home,
accompanied by curses and tears.
A house with children was waiting for me
for me to be the earner and to provide.
I had been a child like other children
and did not have anything to worry about.
But years have gone by,
and now, day after day,
I have to hunt on the streets like a dog.
Buy a paper, read a paper!
News from all corners of the world.
A robbery, a murder, a hold-up,
a catastrophe, a scandal,
blood, blood, rivers of red,
twenty thousand more dead!
Buy a paper, read a paper
It has everything you like in it!
A dog’s life has poisoned my childhood,
want has devoured me like a snake.
Only a thin piece of bread dulled my hunger,
my bed a cold, hard bench.
And after my mother died
and my oldest sister, too, is gone,
when I stand here like this and remember,
it hurts so badly
that I cry out louder than everyone else’s cries.
The street is noisy, and waves of people bellow,
but I yell over everyone’s commotion.
Somone pushes through and pulls on my hat
a man spits out the tip of his cigar on me.
But a day will come, oh, it will come,
with such a brightness in my mood.
I will soar like a wind over the streets,
and dance to a new song:
Buy a paper, read a paper!
News from all corners of the world.
No more robbery, no more murders or hold-ups,
No more catastrophe, no more scandal,
woods and fields, villages and cities
are burning in an ocean of joy.
Buy a paper, read a paper
It has everything I like in it!
Di mame hot mikh fun der heym aroysgetribn,
Un mikh bagleyt mit kloles un mit trern,
A shtub mit kinder hot oyf mir gevart
Az ikh, der fardiner zol dernern.
A kind mit kinder glaykh bin ikh gevezn
Un nisht hob ikh gehat fun vos tsu zorgn,
Nor yorn zenen shoyn farbay
Un itst tog nokh tog
Vi a hunt iber di gasn muz ikh yogn.
Refrain:
Koyft a tsaytung, ley’nt a tsaytung!
Nayesn ful ale ekn velt.
A royb, a mord, a iberfal,
A katastrofe, a skandal,
Blut – blut – taykhn royte
Naye tsvantsik toyznt toyte!
Koyft a tsaytung, ley’nt a tsaytung,
Ir hot do ales vos aykh gefelt!
A hintish lebn hot farsamt mayn kindheyt,
Di noyt hot mikh tsefresn vi a shlang.
A dar shtik broyt hot mir fartoybt dem hunger,
Mayn nakhtleger a harte, kalte bank.
Un nokh dem vi di mame iz geshtorbn
Un oykh di eltste shvester iz avek,
lz vi ikh shtey azoy un ikh derman zikh
Tut azoy vey,
Shray ikh iber alemens geshrey.
Es roysht di gas un khvalyes mentshn brumen,
Nor ikh shray iber alemens virvar;
Geyt eyner durkh un tsit mikh farn hitl
A her shpayt oys oyf mir zayn shpits tsigar.
Nor kumen vet a tog, ay, vet er kumen,
A likhtikeyt aza in mayn gemit.
lz vi a vint iber di gasn vel ikh tsvalyen,
Un oystantsn vel ikh a naye lid:
Koyft a tsaytung, ley’nt a tsaytung,
Nayesn fun ale ekn velt!
Oys royb, oys mord, oys iberfal,
Oys katastrofe, oys skandal,
Vald un feld, derfer, shtet
Brenen in a yam fun freyd.
Koyft a tsaytung, ley’nt a tsaytung,
Ir hot do ales, alts vos mir gefelt!
די מאַמע האָט מיך פֿון דער הײם אַרױסגעטריבן,
און מיך באַגלײט מיט קללות און מיט טרערן,
אַ שטוב מיט קינדער האָט אױף מיר געװאַרט
אַז איך, דער פֿאַרדינער זאָל דערנערן.
אַ קינד מיט קינדער גלײַך בין איך געװעזן
און נישט האָב איך געהאַט פֿון װאָס צו זאָרגן,
נאָר יאָרן זענען שױן פֿאַרבײַ
און איצט טאָג נאָך טאָג
װי אַ הונט איבער די גאַסן מוז איך יאָגן.
רעפֿרײן:
קױפֿט אַ צטײַטונג, לײינט אַ צײַטונג!
נײַעסן פֿון אַלע עקן װעלט.
אַ רױב, אַ מאָרד, אַ איבערפֿאַל,
אַ קאַטאַסטראָפֿע, אַ סקאַנדאַל,
בלוט – בלוט – טײַכן רױטע
נײַע צװאַנציק טױזנט טױטע!
קױפֿט אַ צטײַטונג, לײינט א צײַטונג,
איר האָט דאָ אַלעס װאָס אײַך געפֿעלט!
אַ הינטיש לעבען האָט פֿאַרסמט מײַן קינדהײַט,
די נױט האָט מיך צעפֿרעסן װי אַ שלאַנג.
אַ דאַר שטיק ברױט האָט מיר פֿאַרטױבט דעם הונגער,
מײַן נאַכטלעגער א האַרטע, קאַלטע באַנק.
און נאָך דעם װי די מאַמע איז געשטאָרבן
און אויך די עלטסטע שװעסטער איז אַװעק,
איז װי איך שטײ אַזױ און איך דערמאַן זיך
טוט אַזוי װײ,
שרײַ איך איבער אַלעמענס געשרײ.
עס רױשט די גאַס און כװאַליעס מענטשן ברומען,
נאָר איך שרײַ איבער אַלעמענס װירװאַר;
גײט אײנער דורך און ציט מיך פֿאָרן היטל
אַ הער שפּײַט אױס אױף מיר זײַן שפּיץ ציגאַר.
נאָר קומען װעט אַ טאָג, אײַ, װעט ער קומען,
אַ ליכטיקײט אַזאַ אין מײַן געמיט,
איז װי אַ װינט איבער די גאַסן װועל איך צװאַליען,
און אױסטאַנצן װעל איך אַ נײַע ליד:
קױפֿט אַ צײַטונג, לײינט אַ צײַטונג,
נײַעסן פֿון אַלע עקן װעלט!
אױס רױב, אױס מאָרד, אױס איבערפֿאַל,
אױס קאַטאַסטראָפֿע, אױס סקאַנדאַל,
װאַלד און פֿעלד, דערפֿער, שטעט
ברענען אין אַ ים פֿון פֿרײד.
קױפֿט אַ צײַטונג, לײינט אַ צײַטונג,
איר האָט דאָ אַלעס, אַלץ װאָס מיר געפֿעלט!
Song Title: Koyft A Tsaytung!
The Songs of Generations: New Pearls of Yiddish Song anthology comprises songs that were either never printed before or appeared in rare and inaccessible publications — sometimes in different versions and without proper sources. Most of the songs in this book were submitted by readers of Chana and Yosl’s column “Perl fun der yidisher poezye” (Pearls of Yiddish Poetry) in the Yiddish newspaper Der Forverts (The Forward), initiated in October, 1970. Over 25 years, thousands of songs were collected in correspondence and on cassettes from readers throughout the world, and they represent a veritable national Yiddish song archive. Chana Mlotek, in her introduction, writes, “In the course of years the inquiries, contributions and enthusiasm of these readers have kept our own interest unflagging and have reinforced our dedication to this effort. And in recent years our participants have also been augmented by new readers from the former Soviet Russia, who receive our newspaper there or from newly-arrived immigrants in this country and Israel.”