Folksong published in sheet music in 1914 by Solomon Rosowsky of the Society for Jewish Folk Music in St. Petersburg and in 1917 in Warsaw in Yidishe folkslider.
There are additional rhymes in S. P. Schack — E. Cohen: (Lomir zikh iberbetn. . . Hob oyf mir rakhmones, / Ikh hob dir lib sakones. Ikh bet dir, zay mir meykhl. . . / Gib oyf mir a shmeykhl). (Du vest zayn mayn kale… / Got vet zayn memale). (Ikh vel zayn dayn khosn…/ Vet zayn simkhe vesosn.) (Loz di mame visn…/ Lomir zikh tsekishn.” (Let’s make up… Have pity on me. I love you very much. I beg you, forgive me. Give me a smile. You’ll be my bride. God will approve. I will be your bridegroom and there will be rejoicing. Let your mother know and let’s kiss.)
Let’s make up, make up,
heat up the samovar;
let’s make up,
don’t be a fool.
Let’s make up, make up,
buy me a couple of oranges;
let’s make up
and go dancing.
Let’s make up, make up,
why are you standing by the door?
Let’s make up,
come on, look at me.
Let’s make up, make up,
you should be ashamed, Etl-Dvoyre!
Let’s make up,
it’s a sin to waste time.
Let’s make up, make up,
buy some pistachios;
let’s make up,
and give me a cuddle.
Let’s make up, make up,
enough of acting like gentiles,
let’s make up
and get engaged.
Lomir zikh iberbetn, iberbetn,
Shtel dem samovar;
Lomir zikh iberbetn,
Zay zhe nit keyn nar,
Lomir zikh iberbetn, iberbetn
Koyf mir a por marantsn;
Lomir zikh iberbetn,
Lomir geyn tantsn.
Lomir zikh iberbetn, iberbetn,
Vos shteystu bay der tir?
Lomir zikh iberbetn,
Kib a kuk oyf mir.
Lomir zikh iberbetn, iberbetn,
Shem zikh, Etl-Dvoyrel
Lomir zikh iberbetn,
Di tsayt iz an aveyre.
Lomir zikh iberbetn, iberbetn,
Koyf a por fistashkes;
Lomir zikh iberbetn,
Shenk mir dayne laskes.
Lomir zikh iberbetn, iberbetn,
Genug shoyn zayn vi goyim;
Lomir zikh iberbetn,
Lomir shraybn tnoyim.
לאָמיר זיך איבערבעטן, איבערבעטן,
שטעל דעם סאַמאָװאַר;
לאָמיר זיך איבערבעטן,
זײַ זשע ניט קײן נאַר.
לאָמיר זיך איבערבעטן, איבערבעטן
קױף מיר אַ פּאָר מאַראַנצן,
לאָמיר זיך איבערבעטן,
לאָמיר גײן טאַנצן.
לאָמיר זיך איבערבעטן, איבערבעטן
װאָס שטײסטו בײַ דער טיר?
לאָמיר זיך איבערבעטן,
גיב אַ קוק אױף מיר.
לאָמיר זיך איבערבעטן, איבערבעטן
שעם זיך, עטל־דבֿורה!
לאָמיר זיך איבערבעטן,
די צײַט איז אַן עבֿירה.
לאָמיר זיך איבערבעטן, איבערבעטן
קױף אַ פּאָר פֿיסטאַשקעס,
לאָמיר זיך איבערבעטן,
שענק מיר דײַנע לאַסקעס.
לאָמיר זיך איבערבעטן, איבערבעטן
גענוג שױן זײַן װי גױיִם,
לאָמיר זיך איבערבעטן,
לאָמיר שרײַבן תּנאָים.
Song Title: Lomir Zikh Iberbetn
First published in 1988 as Pearls of Yiddish Song: Favorite Folk, Art and Theatre Songs, this anthology contains 115 songs. Some material had never been published, while others, included in rare song collections or sheet music, were largely inaccessible. The songs presented reflect Jewish life in Eastern Europe and the United States and depict childhood, love, family celebrations, poverty, work and struggle. There are also songs from the Hasidic and Maskilic movements, songs of Zion and of America, as well as songs from the Yiddish theater.
The title of this anthology derives from the weekly two-page feature column “Pearls of Yiddish Poetry,” which the compilers Yosl and Chana Mlotek initiated in 1970 in the Yiddish newspaper Der Forvertz (the Yiddish Daily Forward). Hundreds of readers from around the world — including authors, composers, singers, actors — became co-participants in this collective folk project and recalled melodies, lines, fragments, stanzas and their variants of songs, poems, and plays which they had heard in their youth. At first, readers sent in only written material. Later, they also taped songs on cassettes, many of whose melodies had, until then, never been recorded. They also identified and supplied missing information regarding lyricists, poets, and composers and described the circumstances surrounding the songs’ origins, their dissemination, diffusion and impact.