Folk song that became a popular theatre song. A version of the text was published by Z. Skuditski in 1936. A similar version of this text and music was collected and published by Chana Mlotek in 1955.
Why are you tormenting me, darkening my young, young years,
Tell me, why are you pestering me, now?
Oh, if I had known beforehand
that my mother would not want you as a daughter-in-law,
I would have held my tongue
and never started a love affair with you.
I have nothing against your mother, nothing, I have nothing,
because this is not your mother’s fault.
But may she eat at strangers’ tables,
where no one looks at her!
Because it is wrong ever to interfere with love, oy vey,
Oh, what did she have against me?
Do not insult my mother and stop raging like that,
because this is not my mother’s fault.
And in case you think that my sister disapproves of you,
and has turned me against you, I swear,
may I have a stroke, oy vey, if it’s true
and be unable to move from this spot.
I have nothing against your sister, nothing, I have nothing,
because this is not your sister’s fault.
But may she go from house to house
and may every door be closed to her!
Because it is wrong ever to interfere with love, oy vey,
Oh, what did she have against me?
I have nothing against your father, nothing, I have nothing,
because this is not your father’s fault.
But may he sit in a dark prison,
with a padlock hanging on his door!
Because it is wrong ever to interfere with love, oy vey,
Oh, what did he have against me?
Do you remember when we two would walk all night
and my brother did not object?
Because this is not your brother’s fault.
But may he be carried in a wheelbarrow
and made to creep on all fours!
Because it is wrong ever to interfere with love, oy vey,
Oh, what did he have against me?
Vos dergeystu mir di yorn, mayne yunge, yunge yorn,
Zog, vos bistu tsugeshtanen haynt tsu mir?
Oy, ven ikh volt geven frier visn
Az mayn mame vet nit veln dikh far keyn shnur,
Volt ikh di lipn mit di tseyn farbisn, oy vey,
Un keyn libe keyn mol nit gefirt mit dir.
Tsu dayn mame hob ikh gornisht, hob ikh gornisht, hob ikh gornisht,
Vayl dayn mame iz nit shuldik in dem.
Nor zitsn zol zi bay fremde tishn,
Un keyner zol zikh nit umkukn oyf ir!
VayI tsu keyn libe tor men zikh nisht mishn, oy vey,
Oy, vos hot zi gehat tsu mir?
Du baleydik nit di mamen un her shoyn oyf azoy tsu flamen,
Vayl mayn mame iz nit shuldik in dem.
Un tomer meynstu az mayn shvester tut zikh krimen,
Kegn dir zi hot mikh ongeredt, ikh shver,
Zol ikh shoyn di popleksye do bakumen, oy vey,
Un fun ort zikh nit kenen rirn mer.
Tsu dayn shvester hob ikh gornisht, hob ikh gornisht, hob ikh gornisht,
Vayl dayn shvester iz nisht shuldik in dem.
Nor geyn zol zi iber di hayzer
Un farshlosn zol far ir zayn yede tir!
Vayl tsu keyn libe tor men zikh nisht mishn, oy vey,
Oy, vos hot zi gehat tsu mir?
Tsu dayn tatn hob ikh gornisht, hob ikh gornisht, hob ikh gornisht,
Vayl dayn tate iz nisht shuldik in dem.
Nor in fintstern ostrog zol er zitsn,
Un a shlos zol hengen oyf zayn tir!
Vayl tsu keyn libe tor men zikh nisht mishn, oy vey,
Oy, vos hot er gehat tsu mir?
Tsi gedenkstu ven mir beyde flegn ale nakht shpatsirn
Un mayn bruder hot nit gehat kegn dem?
Vayl dayn bruder iz nisht shuldik in dem,
Nor oyf a tatshkele zol men im firn
Un krikhn zol er oyf ale fir!
Vayl tsu keyn libe tor men zikh nisht mishn, oy vey,
Oy, vos hot er gehat tsu mir?
— װאָס דערגײסטו מיר די יאָרן, מײַנע יונגע, יונגע יאָרן,
זאָג, װאָס ביסטו צוגעשטאַנען הײַנט צו מיר?
אױ, װען איך װאָלט געװען פֿריִער װיסן
אַז מײַן מאַמע װעט ניט װעלן דיך פֿאַר א שנור,
װאָלט איך די ליפּן מיט די צײן פֿאַרביסן, אױ װײ,
און קײן ליבע קײן מאָל ניט געפֿירט מיט דיר.
— צו דײַן מאַמען האָב איך גאָרנישט, האָב איך גאָרנישט, האָב איך גאָרנישט,
װײַל דײַן מאַמע איז נישט שולדיק אין דעם.
נאָר זיצן זאָל זי בײַ פֿרעמדע טישן,
און קײנער זאָל זיך ניט אומקוקן אױף איר!
װײַל צו קײן ליבע טאָר מען זיך ניט מישן, אױ װײ,
אױ, װאָס האָט זי געהאַט צו מיר?
— דו באַלײדיק ניט מײַן מאַמען און הער שױן אױף אַזױ צו פֿלאַמען,
װײַל מײַן מאַמע איז נישט שולדיק אין דעם.
און טאָמער מײנסטו אַז מײַן שװעסטער טוט זיך קרימען,
קעגן דיר זי האָט מיך אָנגערעדט, איך שװער,
זאָל איך שױן די פּאָפּלעקסיע דאָ באַקומען, אױ װײ,
און פֿון אָרט זיך ניט קענען רירן מער.
— צו דײַן שװעסטער האָב איך גאָרנישט, האָב איך גאָרנישט, האָב איך גאָרנישט,
װײַל דײַן שװעסטער איז נישט שולדיק אין דעם.
נאָר גײן זאָל זי איבער די הײַזער
און פֿאַרשלאָסן זאָל פֿאַר איר זײַן יעדער טיר!
װײַל צו קײן ליבע טאָר מען זיך נישט מישן, אױ װײ,
אױ, װאָס האָט זי געהאָט צו מיר?
— צו דײַן טאַטן האָב איך גאָרנישט, האָב איך גאָרנישט, האָב איך גאָרנישט,
װײַל דײַן טאַטע איז נישט שולדיק אין דעם.
נאָר אין פֿינצטערן אָסטראָג זאָל ער זיצן,
און שלאָס זאָל הענגען אױף זײַן טיר!
װײַל צו קײן ליבע טאָר מען זיך נישט מישן, אױ װײ,
אױ, װאָס האָט ער געהאט צו מיר?
— צי געדענקסטו װען מיר בײדע פֿלעגן אַלע נאַכט שפּאַצירן
און מײַן ברודער האָט ניט געהאַט קעגן דעם?
— װײַל דײַן ברודער איז נישט שולדיק אין דעם.
נאָר אױף אַ טאטשקעלע זאָל מען איס פֿירן
און קריכן זאָל ער אױף אַלע פֿיר!
װײַל צו קײן ליבע טאָר מען זיך נישט מישן, אױ װײ,
אױ, װאָס האָט ער געהאַט צו מיר?
Song Title: Vos Dergeystu Mir Di Yorn?
First published in 1972, Mir Trogn A Gezang: Favorite Yiddish Songs was reprinted six more times (in 1977, 1982, 1985, 1987, 1988, 2000) due to popular demand. The songs in this anthology represent a sampling of beloved folk and well-known Yiddish songs, many of which are scattered in various song collections; some appear in very rare and inaccessible collections; and some were never before published. Folk songs comprise about a third of this volume and were selected mainly on the basis of popularity and sometimes for their historic significance. Needless to say, they are only representative of the vast, rich treasure of Yiddish folk material. The selection was made not only on the basis of personal preference, but in the knowledge they are favorites of many who sing these songs. Most of the songs represent the repertoire that was sung at Yiddish summer camps, May 1st demonstrations and at social gatherings. Many songs were introduced to American Jewry by Jewish immigrants who came to the United States after World War II, for whom these songs had been favorites in Poland and other East European communities destroyed by the Nazis.